Standard Hellenistic Christian doctrine is that our Messiah Yeshua 'committed no sin'.
This seems pretty ‘cut and dried‘ when we read in 1 Peter 2:21-22:
“21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,
This seems pretty ‘cut and dried‘ when we read in 1 Peter 2:21-22:
“21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,
22 WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;” (NASB)
Note that most versions put verse 22 in uppercase or bold as it is a quote from Isaiah 53:9.
Also note that verse 22 calls us to follow the example of the Messiah, and based on this translation of verse 22, ‘commit no sin’. Yet, almost all Christian apologists argue that we are sinful creatures and that we are incapable of being sinless.
But this apparent anomaly is not the major problem here.
Rather, it is that 1 Peter 2:22 is a deliberate mis-translation of Isaiah 53:9.
Virtually every version of the NT has the word ‘sin’ here but it is not found in the verse being quoted!
It is NOT in the Hebrew nor even in the earliest Greek versions of Isaiah 53:9.
A standard translation of the Hebrew for Isaiah 53:9 is “And they made his grave with the wicked, and with the rich his tomb; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.'” (Mechon Mamre Hebrew-English Bible).
And even the NASB has: “His grave was assigned with wicked men, Yet He was with a rich man in His death, Because He had done no violence, Nor was there any deceit in His mouth.” (NASB)
A standard translation of the Hebrew for Isaiah 53:9 is “And they made his grave with the wicked, and with the rich his tomb; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.'” (Mechon Mamre Hebrew-English Bible).
And even the NASB has: “His grave was assigned with wicked men, Yet He was with a rich man in His death, Because He had done no violence, Nor was there any deceit in His mouth.” (NASB)
Some versions try to have a ‘get out of jail free’ card here it seems by phrasing the quote so as to not include the single word ‘sin’. That is, they capitalise or bold the rest of the verse but not this single word.
In other words, the translators KNOW that it is a redaction (change) but are not game to stand for truth and declare that this very common translation is false and seriously mis-leading.
This is a seriously sad indictment of most of the Christian world’s scholars and translators.
In other words, the translators KNOW that it is a redaction (change) but are not game to stand for truth and declare that this very common translation is false and seriously mis-leading.
This is a seriously sad indictment of most of the Christian world’s scholars and translators.
For a more detailed explanation of this see the Youtube presentation of Uriel Ben Mordechai, a translator who is prepared to stand for truth and reject redactions and interpolations of the NT:
Was Jesus without sin? Read this article.
ReplyDelete