Thursday, September 22, 2011

LXX Issue -Mark 15:34/Matt 27:46 and Eli/Eloi:




Matthew 27:46 (KJV)And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?”

Mark 15:34 (KJV) “And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?”

David Maas[1] also seems to think this quote is further evidence that the NT was originally written in Greek, yet this is a very troubling quote as Eloi, Eloi, lama sabachthani?’ is neither an entirely Hebraic nor Aramaic phrase.

In fact, the whole narrative of this phrase and the reported reaction of some of the Judean bystanders is presented to us in such a fragmented and distorted manner as to bring into question the whole account. Rather than having any implied stamp of authority, a close investigation suggests that it is a Greek construction, at least in part. That is, it may be a made up story, composed by Greek rather than Hebrew or Aramaic authors, and therefore another editorial ‘addition’ to the original inspired writings.

The words ‘Eli’ (meaning ‘my God’) and ‘lama’ (why) could be legitimate transliterations of Hebrew but the rest is questionable.

The Septuagint translation (from Hebrew) of Judges 5:5 indentifies ‘Eloi’ as a Hebrew transliteration:
“The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel” (Judges 5:5’ THE SEPTUAGINT WITH APOCRYPHA: ENGLISH’ SIR LANCELOT C.L. - 1851).

This is intriguing as ‘Eloi’ is not a legitimate transliteration of Hebrew. Greek does not possess the letter H in its alphabet, but indicates the sound with a diacritical mark[2], which is usually at the beginning of a word.  Hebrew does have the letter H though. 

In Judges 5:5 the term ‘Elohei’ is used toward the end of the verse in speaking of YHWH as the God of Israel. Because there are no vowels indicated, the word appears as: Elohi.  This cannot be properly transliterated due to the absence of H in Greek, so the Greek form is given thus: eloi. 

The literal translation of the verse, from Hebrew is,  ‘The mountains quaked before YHWH, this Sinai, before YHWH Elohei of Israel. ‘  Note in the LXX translation by Lancelot that ‘Eloi’ is used.

Thus the term ‘eloi’ in the LXX clearly stands for God  - not ‘my God’ and yet it is used in Mark 15:34 as if it meant ‘my God’.  

Returning to Matthew 27, Yeshua is believed to be quoting from Psalm 22:1 here. The Hebrew text of the corresponding phrase in Psalms 22:1 reads (transliterated),  ‘Eli, Eli, lama azavtani’. 

So while ‘Eli, Eli’ is correct as a transliteration of ‘my God, my God’ and ‘lama’ is correct for the word ‘why’, the question is, doessabachthani’ have the same meaning as  azavtani’?

‘Sabachtani’ is not a Hebrew (or Aramiac) word, but ‘shavaqta’ is (meaning ‘to abandon, to desert, to leave behind’).  It seems possible then that ‘sabachthani’  is merely a corruption of the word.  In transliterations the Hebrew ‘s’ can become a ‘sh’ or the other way around and the ‘b’ often becomes a ‘v’.   

As the closest Hebrew/Aramaic term to ‘sabachtani’ is  zevahtani’, a conjugated verb that derives from the root verb  ‘zavah’, meaning [to] sacrifice/slaughter [a sacrificial animal], another possibility is that this word was intended. As this word is never used in the Hebrew Bible, it would seem unlikely. Also it would render this phrase as "My God, My God, why have you slaughtered me?", which seems most improbable.

The Targum Yonathan, an ancient interpretive translation (around 800 CE) of the Hebrew Bible into the Aramaic vernacular, has  ‘Eli, Eli, metul mah shevaqtani’ (essentially the same as Stern’s Complete Jewish Bible). The phrase  ‘metul mah’ is interchangeable with the word  ‘lama’.  The conjugated verb  ‘shevaqtani’ derives from the Aramaic root verb  ‘shevaq’, [to] leave/forsake. 

As mentioned above, It also seems possible then that the Aramaic  ‘shevaqtani’ could have become ‘sabachtani’ in the process of transliteration. That is, the Greek comes to us via a Aramaic translation of a Hebrew original.

Of course, it is challenging to consider that Yeshua was quoting Psalm 22:1, as given his constant communion with his ‘Father and our Father’[3], we may not expect him to feel forsaken. On the other hand, King David wrote these words in the Psalm and he too had a very close relationship with the Almighty. In fact, King David is recalling here in Ps 22 that his God had listened and intervened on behalf of his ancestors and so, when feeling abandoned for a time, he cries out in pain. 

A few years ago there was a shocking terrorist attack at a Yeshiva (House of Torah Study) in Jerusalem where some boys were murdered as they studied the Tanakh. The head of the Yeshiva was quoted at the memorial service for the victims also calling out Ps 22:1.

Even the strongest and most devoted and faithful of men can feel abandoned by their Father at the darkest moments of their lives. Thus, I find it believable that even Yeshua could have quoted these words.

Also problematic is the next verse: “And some of the bystanders, hearing it, said, This man is calling Elijah.”

In Hebrew, Elijah’s name when transliterated becomes Eliyahu. The shortened form is Eli. This is not the case for Aramaic or Greek. So this would seem to suggest that the phrase was in Hebrew.  Given Yeshua’s Galilean dialect and his being in great pain and anguish, his words may not have been very clear to the Judeans listening, and this may explain how they may have misunderstood what he was saying. A bigger question, that still makes this verse problematic though is: ‘Why would he say, ‘Elijah, why have you forsaken me’?

So it appears we have considerable confusion and possibly editorial “enhancement’s”, and Greek constructions, etc. How does this confusion relate to the question of a Greek or Hebrew original?

I would suggest that if the original books of Mark and Matthew were in Hebrew, and the translators were not experts in Hebrew and perhaps were even translating from Aramaic versions, then we might expect such a confused state of affairs to exist.

So again, this passage offers no support for a LXX original and worse it is another passage which suggests some deliberate distortions and editorial reconstructions have occurred. 


[1] The “Hebraic Roots” Regression to Moses: The Peril of Rewriting Scripture’ by David Maas in the August 2011 edition of ‘Focus on the Kingdom’ – at http://www.focusonthekingdom.org/magazine.htm
[2] A mark that is placed on a letter to indicate that it has a different pronunciation than it would otherwise, or to indicate that the word has a different meaning than it would otherwise.
[3] John 20:17

No comments:

Post a Comment