Dr Ann Nyland the author of the Source NT comments that:
"For centuries,
the meanings of numerous New Testament words remained unknown. Bible
lexicographers, that is, people who compose dictionaries of word meaning, look
at the occurrences of a particular word. Many words which appeared in the New
Testament were not found anywhere else, which made grasping their meaning
difficult. However, when the papyri and inscriptions (written at the time of
the New Testament) were unearthed, many of these words appeared commonly in all
sorts of different contexts, and thus their meaning became apparent. Some
papyri and inscriptions were discovered in the late 1880s but a huge number
after the mid 1970s.
Yet nearly every New
Testament translation of today follows the traditional Bible translations of
the earlier versions, which were published centuries before the evidence from
the papyri and inscriptions revealed to us the meanings of numerous New Testament
words. … [In 1976 alone], fifteen volumes of new papyri were published."
Nyland makes a very
significant point here as the great majority of New Testament translations have
NOT made use of these findings and thus have a great many mistranslations as
they have misunderstood and misappropriated the meanings of a great many words.
And even though a
many translations have been edited since 1976 there appears to be very limited
changes in these versions that have taken all these new word meanings into
account.
Nyland gives as an
example Matthew 11:12: "From the days of John the Baptist until now the kingdom of
heaven has suffered violence, and the violent take it by force." (ESV).
She
argues that with these new understandings this passage should not suggest the
'Heaven is suffering violence' at all.
She
renders it as "From the time of John the
Baptizer until now, Heaven's Realm is being used or even robbed by those who
have no legal right to it. This stops those who do have a legal right to it
from enjoying their own property."
While
Nyland uses 'Heaven's Realm' I think a better translation is God's Kingdom, as
'Heaven' was often used as a synonym for
the Almighty so as not to risk using His actual name, YHVH (Yehovah)
inappropriately.
Of
course, this is still a very strange comment.
I suspect that the context indicates that Yeshua is speaking of how the
crowds rush to hear John and wanted so much to grasp the good news he shared of
the Kingdom of God. These people were from many walks of life and perhaps great
sinners or pagans and thus not truly of the House of Israel and therefore not
really having a 'legal' right to the Kingdom. This understanding (shared by a
number of great theologians such as Albert Barnes) though does not sit
comfortably with Nyland's second sentence.
But the
main point here is that very few recent Bible translators/editors appear to
have taken this very significant new information into account.
This is not to say that Nyland has it all correct (I
certainly would take issue with some of her arguments such as 'Jesus was very
wealthy'), but we would be wise to at least seek our The Source New Testament
as a major source if not our most significant NT version.
I am aware of only one recent translator who has perhaps an
even greater appreciation of the contextual issues including word meaning and
who has also gone back to the earlier extant Greek manuscripts to re-translate
them. And that is Uriel Ben Mordechai. Uriel has now (mostly based on Papryi 46
- circa 170 CE) translated a lot of the Apostle Paul's writings , along with
'The Letter to the Hebrews' and is currently working on John's Gospel.
Uriel's versions of Galatians, Romans and Hebrews can be purchased from http://above-and-beyond-ltd.com/store/books/if.html) and The Source NT from https://www.amazon.com/Source-Testament-Extensive-Notes-Meaning/dp/0980443008/
Uriel's versions of Galatians, Romans and Hebrews can be purchased from http://above-and-beyond-ltd.com/store/books/if.html) and The Source NT from https://www.amazon.com/Source-Testament-Extensive-Notes-Meaning/dp/0980443008/
No comments:
Post a Comment