Many Christian
Bible students approach the study of the Bible in a very much back-to-front
method by reading the New Testament with a modern Western mindset and failing
to appreciate that this Book was written by a number of Jewish authors some
2000 years ago, who thought in a very different way and expressed these
thoughts in a language and culturally specific manner which was very different
to the way we tend to write and speak today.
I discus this
faulty approach and suggest a better alternative in: ‘Understanding the Bible101’
Their approach
involved a significant number of cultural and Hebrew language specific ‘idioms’
(characteristic modes of expression); idioms that are not common in English
usage today.
For example,
there is much greater use of figurative (vs literal) language than is common in
today’s works of literature (especially works of non-fiction).
Add to this
expressions that are so strange to the Western and English ear, that the
translators have often tried in many different ways to change them to make them
more understandable and accessible to modern English readers.
For example the
expression ‘the eyes of your heart being enlightened‘ (Eph 1:18), requires a
different appreciation of what the heart represented in Biblical times compared
to our modern scientific understanding. I discuss this whole issue in a number
of articles on the Hebraic Mindset and www.circumcisedheart.info
There are actually
hundred’s of these ‘Semitic’ idioms even just in the Synoptic Gospels alone.
For example,
"good eye" meaning "generous" and "bad eye"
meaning "stingy" (Mt.6:22-23; Lk. 11:34); "bind" meaning
"prohibit" and "loose" meaning "permit" (Mt.
16:19; 18:18), and the use of the word "Heaven" as a euphemism for
"God" (Mt. 5:3; 21:25, Lk. 15:18; Jn. 3:27).
Some though, who
base a lot of their pet doctrines on the Gospel of John have tried to argue
that this Gospel does not make use of Hebraisms (which, if true would mean its
author was not Jewish and not part of the original group of disciples of Yeshua
– this is turn which bring into serious question the inspiration and whole
validity of this Gospel).
So a good
question it would seem is to ask specifically what Hebraisms are in John’s
Gospel? Or alternatively, can we see enough use of Hebraisms in this NT book to
convince most that we should indeed approach this book, as well, with a Hebraic
mindset?
In answering
this question, you may have noticed I have already listed one example of a
Hebraism in John. That is, John 3:27 “John answered, “No one can receive
anything unless it has been given to him from Heaven.”.
In fact, the use
of the term ‘heaven’ to represent God is very common in John.
Another
interesting example is the use of the positive adjective for the comparative or
superlative. Biblical Hebrew
had no special forms or words for the comparative and superlative adjectives
such as “bigger,” or “biggest”. Instead, in this case for example, the positive
adjective is used, that is “big.”
A good example
of the idiom occurs in Mark 9:43: “If your hand causes you to stumble, cut it
off; it is GOOD (Greek ‘kalon’) for you to enter life crippled than having your
two hands to go to hell.”. Because our
modern Western ear finds this a little off, the translators changed ‘good’ to
‘better’.
Does the Gospel
of John reflect this Semitic and Hebraic idiom?
Yes, in John
2:10, “You have kept the best (literally ‘good’) wine until now.”. If we were
to read this directly translated as ‘You have kept the good wine until now’, we
might falsely assume that they haven’t even been drinking wine up to this
point.
Another similar
Hebraism is the use of negative verbs to represent a strong positive
affirmation. For example in Psalms 84:11 we read "No good thing will he
withhold from them that walk uprightly." Note the
negative of ‘NO good thing’ (being withheld) actually inferring the opposite
idea that the righteous (walk uprightly), will be given ALL good things (from
God).
We see this
Hebraism used in John 14:18, "I will NOT leave you comfortLESS,"
meaning, ‘I will both protect and give you a most solid comfort’.
Another common
Hebraism was to use the term ‘father’ to represent the originator or inventor
of a new thing or approach. For example in Genesis 4:20 we have ‘Adar bare
Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have
cattle.".
Also, Abraham
was known as the ‘father of faith’ as he was the founder (the first) of the
religion of the Hebrews (Hebrew meaning ‘to cross over’ and originating from
the fact the Abraham ‘crossed over’ the great Euphrates river to heed the call
from God).
So is this
Hebraism in John?
Yes in John
8:44, "You are of your father the devil, and the lusts of your father you
will do."
Clearly the
Jewish people being condemned here by this apparent quote of Yeshua, were not
literally the off-spring of the (literal) Devil, but were being labeled as such because
they were behaving in sinful and unbelieving ways, the origins of which were
being laid at the ‘feet of the devil’, so that the devil was their ‘father’.
Another very
common Hebraism is to make the ‘name’ of someone synonymous with that person. This is very
common throughout the Tanakh, but we can clearly see its use in Acts1:15
"The number of names together were about an hundred and twenty."
Does John’s
Gospel make use of this Hebraism?
Yes, a number of
times. For example: John 1:12, "As
many as received him = (Yeshua), to them gave he power --- even to them that
believe on his name."; John 3:18, "He that believes on him = (Yeshua)
is not condemned."; and John 20:31, "Believing you might have life
through = (in) his name."
Even certain
common nouns are clearly Hebrew in origin rather than Greek or even Aramaic.
For example the
word ‘rabbani’ or ‘rabboni’. This is a good first century CE Hebrew word –see
E. Y. Kutscher (Hebrew and Aramaic Studies [Jerusalem: Magnes, 1977], 268-271).
In John 20:16 we
read ‘Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew,
“Rabboni!”. (NASB) and in the CJB it reads: "Yeshua
said to her, “Miryam!” Turning, she cried out to him in Hebrew, “Rabbani!”
(that is, “Teacher!”)."
So hopefully you
should now see that there is significant evidence that Hebraisms are plentiful
in John’s Gospel, and as I have detailed elsewhere, even John’s prologue uses
very similar language to a number of the more significant Hebrew documents
found amongst the Dead Sea Scrolls (dated from around 180 BCE to 30 CE). The
list above is far from exhaustive.
One of the most
significant Hebraisms that is central to John’s Gospel and much of the NT is
the use of ‘past tense’ to speak of future events that have not happened yet!
This really
confuses many. I discuss this is some detail in the article ‘The Prophetic Perfect: Hebraism and its Impact on Preterism’
But I suspect
that the two most commonly used Hebraisms in John are the use of hyperbole (exaggeration)
and the use of figurative language, including metaphors.
Consider John
6:53 "Unless you eat my flesh and drink my blood, you shall not have life
within you". Clearly, Yeshua did not expect his disciples to be cannibals
and eat his flesh and drink his blood. Such practices were abhorred by
religious Jews and the Torah strictly forbids anyone from drinking blood (Lev
17:10-12) (because the ‘life’ of a creature is in its blood and its ‘life’
belongs to God alone).
So this
statement was definitely figurative, but was also perhaps hyperbole because
Yeshua was trying to make the point that he wished the disciples to share the
‘life’, the intimate relationship he shared with the Father. Yeshua wanted them
to so fully embrace his way of living; his obedience to Torah; that they were so
close to him; so much in unity with him; that his example and words become
their ‘bread’ (main staple or source) of Truth; or figuratively, as he had just
stated that he was their ‘bread of life’ (John 6:48).
To help confirm
the meaning of this figurative language in chapter 6 of John, Yeshua quotes
Isaiah 54:13 “All your children will be taught by YHWH;
your children will
have great peace” to confirm that he sees himself as declaring "God’s
instructions" (Torah). So Yeshua exaggerated here to make his point.
But, in John’s
Gospel there are many of these metaphors: Yeshua called himself ‘the bread of
life’ - John 6:48; ‘the light of the world’ - John 8:12; ‘the door’ - John 10:9; ‘the true vine’ -
John 15:1; and he referred to his body as the Temple - John 2:19.
Clearly these
are metaphors and not to be taken literally. Yeshua never was an actual door,
but rather he offers a means of entry into the Kingdom of God. So when he
contrasts himself with the manna (the bread that sustained the Jewish people in
the Sinai Desert), he is just further accentuating the metaphor and using
hyperbole to bring greater emphasis to his argument.
When you become
aware of these metaphors in John, and them re-read this Gospel, you should note
that such figurative language and hyperbole is actually used quite frequently.
When the Gospel
of John is read with Hebraic eyes, that is with some appreciation of these many
Hebraisms, it is most unlikely that any part of it will be seen to be
interpreted to support the doctrine of the pre-existence of Yeshua.
And here's a link to my article on the pre-existence of Yeshua.
And here's a link to my article on the pre-existence of Yeshua.
Good job!
ReplyDeleteThanks Jonathan!
DeleteThanks much!
ReplyDelete